Pesquisar este blog

Total de visualizações de página

quinta-feira, 2 de janeiro de 2014

Projeto Tradução Mass Effect 3

Imagem


DADOS GERAIS DO JOGO


Nome do Jogo: Mass Effect 3
Plataformas: PC, Xbox e PS3.
Gênero: RPG/RPG de Ação, Tiro em 1ª e 3ª Pessoa.
Data de Lançamento: 06 de Março de 2012
Motor de Jogo: Unreal Engine 3.5
Modo de Jogo: Um jogador no modo campanha; Multiplayer online cooperativo.


DETALHES GERAIS:

Mass Effect 3 é um jogo de RPG desenvolvido pela BioWare e publicado pela Electronic Arts, marcando o a conclusão de uma trilogia épica de estrondoso sucesso.

O enredo básico de Mass Effect 3 é parcialmente influenciado pelas decisões de Mass Effect e Mass Effect 2, e inclui locais na galáxia, como a Terra e Marte. O combate foi melhorado sensivelmente, em particular, o sistema de cobertura foi melhorado, e oferece mais opções de movimentação dentro do campo de batalha.

O jogador poderá utilizar golpes "melee" para matar os inimigos e até mesmo granadas. A inteligência artificial também foi melhorada.

O enredo segue os eventos da DLC de Mass Effect 2, Arrival, e o(a) protagonista, Comandante Shepard, surge numa missão em que cabe a ele a responsabilidade de tentar salvar a galáxia da ameaça dos Reapers, juntando todas as civilizações da galáxia, enquanto precisa lidar com a Cerberus, que decidiu se virar contra ele.
REQUISITOS


Configuração Mínima:

* Windows XP SP3, Vista ou Win 7
* CPU: 1.8 GHz Intel Core 2 Duo (equivalente para AMD)
* RAM: 1GB no XP / 2GB RAM no Vista/Win 7
* HD: 15 GB livre no disco.
* Memória Gráfica: 256 MB
* Som: DirectX 9.0
* DirectX: Version 9.0c

Configuração Recomendada:

* Windows XP SP3, Vista or Win 7
* CPU: 2.4 GHz Intel Core 2 Duo (equivalent para AMD)
* RAM: 2GB no XP / 4GB RAM no Vista/Win 7
* HD: 15 GB livre no disco.
* Memória Gráfica: 512 MB
* Som: DirectX 9.0c
* DirectX: Version 9.0c

Placas de Video Suportadas:

Mínimo: NVIDIA 7900 ou melhor; ATI X1800 ou melhor
Recomendado: AMD Radeon HD 4850 ou NVidia GeForce 9800 GT


EQUIPE DE TRADUTORES

Administrador
Metralha

Co-admin
JefflashX 

Tradutores
  Ednaldo Trajano, jeffe_r, WhiteGandalf, johnsonbr, Metralha, F48iel, mxturado, nathansilva, thiagol, JefflashX, MatheusBetat, AdrianoRFerraz, leandrofdonascimento, hibik, dreedk, kbcao17, MrAnderson, Sossap, danedm, gilmocax, Bonofall, Quiet Riot, yoysef, willadler, Spyro_Drag, skorpion007, conde185, jaymz, bothelho, TheSkylleX, adeirsegundo, Thayrone, Rudwolf, FabianoGM, KatabumBR, osmar filho, danyswan, john kleber, Riddle, TONY MIG, hiltonfialho, GustavoLopes, PocaSunga, Edson_jr, HeatCliff, LeoTreves, ediuin, RashLicense, iGOR 99, Sphynx, caiosasuke, Donads, DuduZangs, Ijoker, calabria07, Karena Lesproux, Esdrasvp, britoaqui, bartheavy, PedroHPE, RonaldNazare1972, Guilhermeot, DJNomad, Dalton Zart, .
COMO PARTICIPAR


Como bem sabem, o projeto é fechado, portanto, para participar é necessário passar por uma tradução de teste, aplicável a todos os participantes abaixo do nível de TRADUTOR, exceto para os que já tenham experiência em projetos anteriores. Fizemos isso para evitar a evasão de tradutores (o que é bem comum) e manter o controle de qualidade dos textos, dentre outros motivos, pois que não se trata de uma tradução simples, devido aos termos específicos do jogo e linguagem não tão comum com estruturas semi-complexas. 
Segue os passos para se entrar no projeto.

1.  Escolha um arquivo livre qualquer (dê preferência ao menor que houver). Assim que escolher o arquivo, envie uma MP com o nome do arquivo solicitado para JefflashX, que estará encarregado da análise.

    1.a. Se aprovado, você receberá uma MP de confirmação, sendo adicionado à lista oficial de colaboradores do projeto, ganhando acesso ao gerenciador do projeto e tendo seu arquivo liberado para carregá-lo no gerenciador, onde o mesmo estará reservado com seu nick.

    1.b. Se não aprovado, você será notificado, assim como os erros apontados, mas, se ainda quiser participar do projeto, terá que retraduzir o arquivo até o revisor achar que está satisfatório, ou seja, todos tem chance de entrar, mas só depende de você e de seu desempenho evolutivo com as dicas dadas.

2.  Após a permissão, para reservar um arquivo, clique no arquivo desejado, em Opções e clique em reservar arquivo, traduza o conteúdo em inglês para português e depois envie o mesmo arquivo inalterado (mesmas extensão e título) pelo gerenciador, no link do seu arquivo, em Opções terá um campo para upload do arquivo traduzido, daí é só enviar para o Gerenciador.

CONSULTE AS REGRAS E DICAS DE TRADUÇÃO LOGO ABAIXO


»»»»» GERENCIADOR DE ARQUIVOS DO PROJETO «««««


REGRAS DE TRADUÇÃO


- Como o arquivo contém 150 linhas traduzíveis, o prazo de entrega para cada arquivo é de 3 dias corridos.
- É obrigatório o uso do Notepad++ para traduzir, caso não o tenha instalado, pode ser baixado Clicando Aqui;
- Só traduza o que estiver após as numerações;
- Não traduza o que estiver entre underlines. Exemplo: [UI_XBoxB_Btn_RS]
- Não traduza o que estiver entre os seguintes códigos: & lt; & gt; Exemplo: & lt;CUSTOM0& gt;
- Não traduza o que estiver entre chaves.< > Exemplo: 
;

- Não altere nenhum dos códigos citados acima;
- Qualquer dúvida ou situação diferente é só perguntar no tópico;
- Nunca, jamais, em hipótese alguma use Google Tradutor ou qualquer outro tradutor automático para traduzir, use-os somente para consulta.
NÃO TRADUZA informações que estiverem entre os sinais {...} [...] ou &lt...&gt pois são campos reservados para o sistema do jogo.

Quaisquer destas regras sendo desrespeitas, o tradutor poderá ser banido do projeto.

Exemplo de Tradução: (acesse o gerenciador)
GERENCIADOR DE ARQUIVOS DO PROJETO


DICAS PARA TRADUÇÃO


Aqui vão algumas dicas para ajudar na tradução do jogo, desse ou de qualquer outro.

- Procure ajustar a forma do texto ou conversação de acordo com a situação, como usar a forma coloquial em conversas comuns ou entre amigos ou em situações de ação, e usar fala formal em descrições de itens do jogo, menus internos, títulos, anúncios, informes militares, etc.;

- A língua inglesa é muito diferente da nossa, portanto, procure não pensar em tradução literal, leia, entenda, e traduza de acordo com nosso idioma e nossos trejeitos, não precisa traduzir tudo que tem na frase, traduza de forma que pareça coerente e mantenha o sentido da frase, evite redundâncias (muito comum na língua inglesa), suprima os pronomes e outros componentes das frases, sempre que puder;

- Cuidado com o português, atente-se a concordância, acentuação e outras regras gramaticais. Para ajudá-los na ortografia, instale um corretor ou verificador ortográfico para o Notepad++, isto ajuda a achar erros bobos as vezes passados desapercebidos por vários motivos.

- Atenção aos termos do jogo, se não souber o que significa ou como traduzir, pesquise no dicionário, na página Wikia do jogo, proponha uma tradução aqui no fórum ou peça ajuda se não souber como traduzir, o que não falta aqui é material para ajuda, assim como pessoas.

- Sempre revise o arquivo pelo menos uma vez antes de entregá-lo, a quantidade de erros afeta diretamente sua nota na tradução, pois é calculada pela dificuldade na revisão, e a sucessão desses erros pode levar à exclusão seguida de banimento, em casos extremos.
MATERIAL DE SUPORTE, REFERÊNCIA E PESQUISA


Wikia - Mass Effect:
http://masseffect.wikia.com/wiki/Mass_Effect_Wiki

Dicionário de Português Online:
http://dicio.com.br

Dicionário de Inglês Informal Online:
Ótimo para gírias, expressões e termos informais em geral.
http://www.urbandictionary.com/

Site-dicionário em Inglês
http://www.answers.com

Sites de Expressões idiomáticas e phrasal verbs
http://www.usingenglish.com
http://www.thefreedictionary.com

Site Comparador de traduções Online 
Ótimo site para comparar textos do inglês para português e vice-versa
http://www.linguee.com.br

ARQUIVO DE TEXTO XML EM ESPANHOL:
Use-o para auxiliar na tradução, quando dúvidas aparecerem. Recomendo o Download.
Arquivo Mass Effect 3 em Espanhol

Consulte o dicionário no link abaixo.


»»»»» DICIONÁRIO DO PROJETO «««««

Última atualização: 26 de Novembro de 2013

Optei pelo arquivo on-line porque ele é atualizado instantaneamente assim que altero ou acrescento algum termo, portanto recomendo usá-lo ao invés de copiar para o computador.


CONSIDERAÇÕES FINAIS


Lembrem-se, todas essas dicas e regras podem parecer besteira, mas se seguidas à risca, aceleram o processo de revisão, otimizando assim o tempo gasto para a conclusão do projeto e provendo uma tradução de qualidade.


DESEJAMOS UMA BOA TRADUÇÃO A TODOS E AGRADECEMOS DESDE JÁ A COMPREENSÃO E SOLICITUDE EM AJUDAR NESTE PROJETO
SEJAM BEM-VINDOS!

Todos os direitos e créditos reservados aos criadores do fórum citado acima!

Conteúdo do Blog

Postagem em destaque

Bem Vindos

De Tudo Um Pouco!           Clica aí e dá um sorriso com ela XD         

Follow by Email